I explain in Translation Techniques why a translator must change lyrics when working on pieces of art where the sound and shape matters, just to mention a few things, but I also talk about adaptation, which is what I am now mostly doing when translating art of the type music, just because it can only sound 'the same' in the target culture if we immerse ourselves in both cultures, source and target, to extract the synthesis of the 'same result', then result is impact on spirit/Collective Unconscious.
This song is really a classic also in terms of beauty, it is indeed a poem that comes also through melody, like all matches perfectly well, so that the man who is the artist involved was really really with his spirit in heavens when producing it apart from one detail: nobody can 'love' from simply watching someone else walk, we don't think. That shows a bit of break from a perfect alignment of spirit with that of heavens but, as we explained before, it is because of the satanic activities that are heavily affecting humanity, so that we here try to fix the little crack of this melodious poem. See what you think:
Olha que coisa mais linda (Look at this most beautiful thing)
Mais cheia de graça (Most full of grace)
É ela, menina (It is her, girl)
Que vem e que passa (Who comes and passes)
Num doce balanço (In a sweet swinging)
Caminho do mar (On her way to the ocean)
Moça do corpo dourado (Young lady of the golden body)
Do Sol de Ipanema (Of the Ipanema Sun)
O seu balançado (Its swinging)
É mais que um poema (is more than a poem)
É a coisa mais linda (It is the most beautiful thing)
Que eu já vi passar (that I have already seen passing by)
Ah, por que estou tão sozinho?(Oh, why am I so lonely)
Ah, por que tudo é tão triste? (Oh, why is all so sad?)
Ah, a beleza que existe (Oh, the beauty that exists)
A beleza que não é só minha (The beauty that is not only mine)
Que também passa sozinha (That also passes by on its own)
Ah, se ela soubesse (Oh, if she knew)
Que quando ela passa (That whenever she passes)
O mundo, sorrindo (The world, smiling)
Se enche de graça (Fills up itself from grace)
E fica mais lindo (And becomes more beautiful)
Por causa do amor (Because of love)
Tall and tanned
And young and lovely
The girl from Ipanema
Goes walking
And when she passes
Each one she passes
Goes: Ah
When she walks
She's like a samba
That swings so cool
And sways so gently
That when she passes
Each one she passes
Goes: Ah
Oh, but he watches so sadly
How can he tell her his wish is loving her?
Yes, he would give his heart gladly
But each day when she walks to the ocean
She looks straight ahead not at he
Tall and tanned
And young and lovely
The girl from Ipanema
Goes walking
And when she passes
He smiles but she doesn't see
Maybe, and with luck, that is the actual artist singing. We think the interpreting is perfect also in terms of melody, so that that must be him. We heard it the first time with a voice like that, male voice: https://www.youtube.com/watch?v=EZBaI241EGg&list=RDEZBaI241EGg&start_radio=1
What I think about this recording is that the interpreting is to the point but the voice does not represent the artist, so that I believe that, in this one, the artist has been bugged and has had all his facial and brain variations as well as voice inflexions recorded in the bug then the man we see singing is the one who got the tin of the artist poured into his own head bug. I think that maybe there was no lady singing with him originally, so that maybe the song was just the initial part where the man sings, but, if the rest was there, again the woman has been wasted and has had all her things recorded. I feel that the female singer is a satanic transgender, not an American woman, since that is not warm enough and also does not represent the right variations in inflexion of voice and things like that of the actual artist. The melody is perfect, musical accompaniment as well, but I feel that the true artists have both been done and the 'Brazilian' public only got to know this song through this recording. That is because the man who wrote the song is a poet, someone full of emotions and contemplation powers but the man who sings does not seem to have any of those, like he seems to be shallow instead, just like a satanic male, both sound shallow and empty, the male emptier than the female. It is missing the warmth and synchronicity of spirit with the spirit of the song but I am sure that the same artist composed and sang this song, so that that is a mistake, the x from the x-nation, so the nation that is not in any map, the cross, big mistake, result of fully dellusional minds. The eternal 'backdelete' button, like that is all the satanic do: they delete things and beings that heavens put on Earth through humanity or that heavens blessed in a way to show humanity they cared about that one in a special way. The man who composed this piece was a shy man but full of contemplative power. I imagine him white, tall, at least 1.80, slim, probably green or blue eyed, brown hair, toned, something like a Philosophy/Arts student. His age, I imagine much younger than the body figures I saw for Vinicius de Moraes and Tom Jobim, so perhaps about 25yo. Definitely non-smoker and not a lover of alcohol but can take a little socially. One like me, so someone from a discipline that is not Music but he hangs around with those from Music, when they were able to work together and produce this masterpiece. Yet another super valuable and blessed American woman died in the make of this one more satanic movie of the type 'life is a stage' (they simply stay in character 24/7, as reported before, and don't seem to realize that the most obvious reason as to why life is not a stage is that those who die in life won't come back in the same way again but those in a play will be able to appear each new spectacle time in a very similar way to the first time they appeared, so similar that most will say 'the same' to it).
No comments:
Post a Comment